En este artículo, los autores presentan, por primera vez y de manera íntegra, la transcripción del prólogo de uno de los traductores más tempranos de Los ensayos de Michel de Montaigne al español, Diego de Cisneros, quien entre 1634 y 1636 trasladaría del francés el primer volumen de la obra de Montaigne. Se presenta el prólogo del manuscrito, nunca impreso, con una introducción previa en la que se trata de la trayectoria del propio Diego de Cisneros, las vicisitudes del texto y algunas reflexiones sobre los problemas ligados a la traducción de Montaigne al español en ese período histórico. El prólogo que transcribimos en esta ocasión permite esclarecer algunos de los motivos por los que la obra de Montaigne demoró siglos en ser traducida c...
El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en I...
Tradução do artigo “Peut-on définir l'Essai?”, de Jean Starobinski. Neste texto que se tornou referê...
This article attempts to describe the modus interpretandi in different translators of Erasmus’s Coll...
En este artículo, los autores presentan, por primera vez y de manera íntegra, la transcripción del p...
Los ensayos de Michel de Montaigne fueron tardíamente traducidos al español debido a disposiciones i...
El manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Toledo), de origen morisco y fechado en 16...
Notre travail est, essentiellement, une étude comparative entre un texte original en français et sa ...
En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la tra...
Tradicionalmente se le ha atribuido a Montaigne un cierto dominio del griego clásico. Uno de los arg...
A tradução de Sérgio Milliet dos Essais de Michel de Montaigne para o português brasileiro envolve u...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was ...
Traducción del francés al español de José Humberto Ospina Rojas “Él se haría un deshonor si reapa...
Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo...
This work begins with a presentation of the leading figure Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado...
El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en I...
Tradução do artigo “Peut-on définir l'Essai?”, de Jean Starobinski. Neste texto que se tornou referê...
This article attempts to describe the modus interpretandi in different translators of Erasmus’s Coll...
En este artículo, los autores presentan, por primera vez y de manera íntegra, la transcripción del p...
Los ensayos de Michel de Montaigne fueron tardíamente traducidos al español debido a disposiciones i...
El manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Toledo), de origen morisco y fechado en 16...
Notre travail est, essentiellement, une étude comparative entre un texte original en français et sa ...
En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la tra...
Tradicionalmente se le ha atribuido a Montaigne un cierto dominio del griego clásico. Uno de los arg...
A tradução de Sérgio Milliet dos Essais de Michel de Montaigne para o português brasileiro envolve u...
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo ...
Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was ...
Traducción del francés al español de José Humberto Ospina Rojas “Él se haría un deshonor si reapa...
Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo...
This work begins with a presentation of the leading figure Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado...
El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en I...
Tradução do artigo “Peut-on définir l'Essai?”, de Jean Starobinski. Neste texto que se tornou referê...
This article attempts to describe the modus interpretandi in different translators of Erasmus’s Coll...